Dans un comité restreint, si l’interprète parle après l’orateur, on dit que l’interprétation est consécutive. Dans le cas où il parle en même temps que l’orateur, l’interprétation est dite simultanée et elle est la plus utilisée dans les réunions internationales où on parle plusieurs langues. L'interprétation demande beaucoup de concentration, car dans l'exercice de leur fonction, les interprètes écoutent et parlent à la fois. Ils travaillent dans une cabine loin de l’orateur en utilisant des microphones et des écouteurs. Afin d'éviter une éventuelle erreur, les interprètes se relaient toutes les trente minutes. Le chuchotage combine les deux méthodes. L’interprète qui n’utilise ni casque, ni micro, parle dans l’oreille du délégué, en traduisant quelques phrases à la fois.
Comment procède un interprète dans sa profession ?
Quand le nombre des participants à la réunion est peu nombreux, l’interprète peut employer l’interprétation de liaison qui traduit et interpelle à la troisième personne. Dans l’interprétation de conférence, l'interprète joue un rôle très important car de la fidélité et de la clarté de sa traduction dépendra la bonne marche des échanges, le sujet abordé étant précis et souvent professionnel. La profession d’interprète exige donc une finesse d'esprit et une bonne culture générale. Elle inclut également des déplacements à l'étranger ainsi qu'une parfaite adaptation à des horaires irréguliers.
La profession d’interprète peut s'exercer en free-lance de façon libérale. Mais des organismes internationaux tels que la Communauté Européenne ou l’UNESCO emploient des interprètes. On peut trouver des interprètes dans la fonction publique ou dans le secteur de l’enseignement supérieur, avec les qualifications requises. Des entreprises de grande envergure peuvent elles aussi avoir recours aux interprètes, par exemple dans le secteur commercial. Dans le secteur socio-humanitaire, l’interprète aide le touriste à comprendre les valeurs culturelles des populations et des sites visités.
Comment devenir interprète ?
Cinq ans d’études à l'université dans les Hautes Ecoles sont nécessaires pour obtenir un Master en interprétation. Outre une formation générale en histoire, psychologie et sociologie, on y dispense diverses formations économiques, juridiques et linguistiques. L'apprenant doit entre autres étudier l’économie politique, la géographie politique, le droit civil, le droit public et le droit commercial. L’étude des langues à part le français qui est la langue de base, comprend une langue étrangère. Elle comporte des exercices pratiques pour tester si votre prononciation de la langue étrangère est correcte et compréhensible et si vous saisissez et comprenez ce qu’on vous dit dans cette langue étrangère.